Las jornadas organizadas por la Defensoría del Público reunieron a 250 personas de todo el país. Más de 90 personas sordas participaron de instancias de debate, encuentro y formación.

La Defensoría del Público ofreció un espacio de reunión y debate en torno a la accesibilidad y la lengua de señas en televisión. Participaron 115 instituciones de las 23 provincias y de la ciudad de Buenos Aires y más de 90 personas sordas de todo el país. Las y los participantes pertenecen a asociaciones de sordos y de intérpretes, a universidades nacionales, organizaciones de la sociedad civil, organismos gubernamentales y escuelas, entre otros.

“El desafío que nos impulsa es seguir profundizando los derechos, hasta llegar a nuestro sueño de una sociedad más igualitaria y justa en la que todas las personas tengamos las mismas oportunidades. Por eso tenemos que tender estos puentes audiovisuales”. Con estas palabras, la Defensora del Público, Lic. Cynthia Ottaviano, se refirió en la apertura de las jornadas a la labor del organismo en materia de accesibilidad. 

Desde su surgimiento en 2012 la Defensoría recorre el territorio nacional a través de capacitaciones, encuentros, charlas, foros y Audiencias Públicas. En estos espacios, y a partir de conversaciones sobre accesibilidad con diversos actores, se gestó el encuentro que responde también a la necesidad de formación tanto de intérpretes como de asesores sordos. “Puentes Audiovisuales” surge entonces como resultado de esas demandas e inquietudes de realizar un encuentro federal, un espacio abierto de aprendizaje, diálogo y reflexión. 

Las jornadas se llevaron a cabo durante dos días en la Asociación de Sordomudos de Ayuda Mutua (ASAM), la primera asociación de personas sordas del país. Sus miembros han trabajado históricamente para profundizar los derechos de las personas sordas y acompañan en esta oportunidad el avance en materia de derecho a la comunicación. 

La agenda de las jornadas recorrió distintos aspectos sobre la tarea de los equipos de interpretación en medios audiovisuales. En el panel “Derechos comunicacionales y accesibilidad” que dio comienzo al encuentro, el presidente de ASAM, Jorge Finucci, se refirió a la importancia del evento y de la presencia de representantes de todo el país. Mabel Remón, coordinadora del Programa Nacional de Asistencia para las Personas con Discapacidad en sus Relaciones con la Administración de Justicia (ADAJUS), presentó el derecho al acceso a la información como esencial para conocer otros derechos. 

Andrea Pérez, investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y miembro del equipo investigación de la Universidad Nacional de Quilmes (UNQ), se refirió a la vinculación entre el derecho a la comunicación y las bases identitarias y educativas. 

Miriam Migailoff y Silvia Crespo de la Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH) reflexionaron sobre la accesibilidad comunicacional. Por su parte, Sebastián Bruno referente sordo de Santa Fe, dijo que “es importante acceder a la información porque es una de las formas, para nosotros las personas sordas, de acceder a la cultura”. 

Durante el almuerzo se realizaron dinámicas grupales para generar una apertura al diálogo federal. Por la tarde, Mariana Dimópulos, investigadora y docente de la Universidad de Buenos Aires, invitó a reflexionar sobre la traducción como concepto y como práctica y las posibilidades y desafíos que motiva.

Para finalizar el primer día del encuentro, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires compartió especificidades de la práctica traductora e interpretativa desde un marco legal. Directores y profesores de las tecnicaturas de interpretación de Lengua de Señas Argentina – Español conversaron y realizaron propuestas sobre la formación y la profesionalización de los y las intérpretes. Un diálogo que se realizó entre las cinco tecnicaturas vigentes en las provincias de Mendoza, Chaco, Entre Ríos, Córdoba y la ciudad de Buenos Aires. 

La apertura del segundo día estuvo a cargo de María Laura Ramos, de la Diplomatura Superior en Traducción de Textos Audiovisuales de la Escuela Nacional Superior en Lenguas Vivas “Sofía E. Broquen de Spangenberg”, quien recorrió la especificidad del subtitulado oculto. Como introducción a la interpretación LSA-Español en medios de comunicación, Yanina Boria, de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público, hizo hincapié en la especificidad de la tarea de la traducción audiovisual: “Invitamos así a los equipos de interpretación, a las universidades, a las asociaciones a reflexionar sobre esta nueva práctica que el artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual nos invita a transitar”. 

Durante el resto de la jornada diversos equipos de interpretación del país compartieron su experiencia en medios de comunicación. Ricardo Sandoval de la Asociación de Interpretes de Lengua de Seña (ACDILSA); Pablo Lemmo, en representación del Instituto Nacional contra la Discriminación, Xenofobia y el Racismo (INADI); Juan Manuel Blanco, Alejandro Makotrinsky y Juan Daniel Maccio López, del equipo de interpretación de DeporTV; Julieta Depaoli, de la Agrupación Miradas y Matías Sajama, asesor sordo en Canal 4 de Jujuy, abordaron aspectos propios de la televisión y el cine en lengua de señas. 

Sandra Capdevila y Déborah Pizarro, de la Asociación Mendocina de Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (AMILSA); Norma Cabrera, de la Asociación Chaqueña de Docentes e Intérpretes de Lengua de Señas Argentina (ACDILSA) y Manuel Alé, de la Asociación de Sordos del Chaco (ACS) hicieron foco en las tareas del equipo de interpretación. Hacia el final del día, Jorge Finucci agradeció el encuentro de personas sordas y oyentes en ASAM y Beatriz Pellegrini, presidenta de la Asociación de Sordos de Mendoza, propuso que el año próximo el encuentro continúe en su provincia. 

Las dos jornadas estuvieron moderadas en Lengua de Señas Argentina por personas sordas coordinadas por Carolina Gálvez, integrante del equipo de accesibilidad de la Defensoría del Público. Personal de Protección de derechos y de Relaciones con las audiencias del organismo conversaron con las y los participantes sobre el derecho a la comunicación, recibieron consultas en escrito o en lengua de señas frente a cámara y se contó con interpretación LSA-Español para viabilizar la comunicación. Todo el encuentro tuvo interpretación a cargo de un equipo conformado por 18 profesionales de todas las regiones del país, con dos asesores sordos y la coordinación de Lucrecia Ortega y Cesar Pellegrini, que participaron de capacitaciones previas para prepararse para esta tarea. 

“Puentes Audiovisuales” fue un encuentro de diálogo, reflexión y pluralidad de voces que la Defensoría del Público concibe como punto de partida hacia el pleno cumplimiento del derecho a la comunicación por parte de las personas sordas. Intercambio de saberes entre sectores diversos y plurales para que la accesibilidad sea efectiva. 

Compartir:
Lo afirmó Cynthia Ottaviano en la apertura del encuentro de accesibilidad y lengua de señas en TV "Puentes audiovisuales" organizado por la Defensoría del Público con la participación de más de 150 personas con discapacidad auditiva de todo el país.

“La inclusión no se pregunta, la inclusión se hace. No es una cuestión de buena voluntad, es un derecho de las personas y una obligación de funcionarios y funcionarias”, aseguró la Defensora del Público, Lic. Cynthia Ottaviano. Fue en la apertura del Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión “Puentes audiovisuales”, que se llevó a cabo en la Asociación de Sordomudos de Ayuda Mutua (ASAM).

La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual (LSCA) establece en su artículo 66 pautas para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad. La interpretación en Lengua de Señas Argentina es una de las medidas, junto con el subtitulado oculto, la audiodescripción y el español simple. Por ese motivo la Defensoría organizó el encuentro en el que participaron más de 150 personas de más de 90 organizaciones, instituciones, universidades, estudiantes y organismos públicos de todo el país.

Las jornadas tuvieron como objetivos que las personas con discapacidad auditiva conozcan el derecho a al comunicación expresado en la Convención Sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y reflexionen sobre el valor de la accesibilidad efectiva a los medios de comunicación audiovisual tal como propone la LSCA. Generar espacios formales en donde las personas sordas y oyentes participen en igualdad de condiciones y sobre la base del derechos humano a la comunicación.

También buscaba impulsar un espacio de formación profesional que priorice el rol de intérprete en ámbitos audiovisuales y su tarea traductoril. Profundizar el rol que la Defensoría del Público desempeña dentro de la comunidad sorda y el colectivo de intérpretes como espacio federal de reunión, diálogo y generación de condiciones de igualdad. Fomentar y acompañar la formación profesional de los equipos de interpretación. Posicionar la tarea de interpretación en medios de comunicación como una vía para el ejercicio efectivo del derecho humano a la comunicación.

Ottaviano también se refirió a la labor de la Defensoría en materia de inclusión: “El desafío que nos impulsa es seguir profundizando los derechos, hasta llegar a nuestro sueño de una sociedad más igualitaria y justa en la que todas las personas tengamos las mismas oportunidades. Por eso tenemos que tender estos puentes audiovisuales”.

La Defensora, finalemente, reflexionó: “Las personas con discapacidades auditivas tienen derecho a pensar y hacer programas de televisión. A participar en igualdad de condiciones, a visibilizarse y ser respetados, no excluidos ni estigmatizados”.

En el panel “Derechos comunicacionales y accesibilidad”, el presidente de ASAM, Jorge Finuci, referenció la importancia del encuentro y de la presencia de representantes de todo el país. Sebastián Bruno, de Santa Fe, explicó la falta de acceso que viven las personas sordas en Argentina y pidió: “Empecemos a trabajar en conjunto”. También requirió la creación de una institución pública que se encargue de velar por los derechos de las personas sordas a nivel federal.

La coordinadora del Programa Nacional de Asistencia para las Personas con Discapacidad en sus Relaciones con la Administración de Justicia del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación (ADAJUS), Mabel Remón, se preguntó: “¿Qué tendrá que ver el acceso a la justicia con la Defensoría del Público?”. Y afirmó: “Tiene mucho que ver porque la comunicación es parte de la justicia”.

“Agradezco la invitación a este encuentro porque esta sociedad tiene una deuda histórica con distintas comunidades y entre ellas la comunidad sorda”, desrcibió la investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) y miembro del equipo investigación de la Universidad Nacional de Quilmes (UNQ), Andrea Pérez.

Mriiam Migailoff y Silvia Crespo, de la Mutualidad Argentina de Hipoacúsicos (MAH) remarcaron: “Ignoramos si la futura ley legislará sobre los servicios de cable, pero es interesante hacer notar que en algunos servicios si uno no tiene el abono más caro de los servicios, no es posible ver películas y series subtituladas”. También recordaron: “Quiero dar gracias a Cynthia Ottaviano por este espacio, cuando viajé por primera vez a Mar del Plata a la Audiencia de la Defensoría del Público quedé maravillada al ver personas sordas que habían llegado desde Ushuaia a La Quiaca”.

Compartir:
El 30 de septiembre y 1 de octubre, las jornadas organizadas por la Defensoría del Público reunirán a más de 150 personas sordas y a oyentes de todo el país para reflexionar sobre la traducción y la interpretación de Lengua de Señas Argentina- Español.

Charlas expositivas, espacios de reflexión colectiva, diálogos sobre experiencias y producciones audiovisuales configuran la agenda de “Puentes Audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión”. Las jornadas, organizadas por la Defensoría del Público, tendrán lugar los días 30 de septiembre y 1 de octubre de 8 a 19 hs. en la Asociación de Sordomudos de Ayuda Mutua (ASAM), Maza 1480, Ciudad de Buenos Aires.

Se trata de una propuesta que busca poner en pie de igualdad a personas sordas y oyentes tanto en la participación como en las exposiciones del encuentro, una iniciativa que invita a contrarrestar las barreras para el acceso a la información y la comunicación de las personas sordas. La actividad, además, se propone generar consecuencias que trasciendan las capacitaciones, fortalecer vínculos, crear redes y ampliar derechos.

El encuentro es una consecuencia del trabajo que la Defensoría del Público viene realizando desde su creación para promover la accesibilidad en los medios audiovisuales, tal como indica el artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. Este trabajo se ha realizado en articulación con asociaciones de personas sordas, universidades que cuentan con tecnicatura en interpretación en lengua de señas, asociaciones de intérpretes, canales y señales, escuelas de chicas y chicos sordos, profesionales de la traducción y organismos públicos vinculados al tema. 

Durante el encuentro se abordarán distintos ejes temáticos: los derechos de las personas con discapacidad; los derechos comunicacionales de las audiencias y su vínculo con la accesibilidad; la traducción audiovisual; la formación y profesionalización de los equipos de interpretación, sus roles y tareas; la presencia de asesores y asesoras sordos y la interpretación Lengua de Señas Argentina - Español en los medios de comunicación.

Un equipo federal formado por personas sordas y oyentes de todas las regiones del país tendrá a su cargo la tarea de interpretar el evento en Lengua de Señas Argentina – Español. Las y los profesionales que interpretarán las jornadas fueron convocados previamente por la Defensoría del Público y participaron de instancias previas de capacitación.

El encuentro, organizado por la Defensoría del Público, cuenta con el apoyo y la colaboración de ASAM, la primera asociación mutual de personas sordas del país, con 104 años de trayectoria.

La invitación está abierta a todas las personas, organizaciones e instituciones interesadas en ser parte de estas jornadas. La apertura tendrá lugar el viernes 30 de septiembre a las 9 hs. 

Más información: accesibilidad@defensadelpublico.gob.ar y 0800-999-3333.

Compartir:
La Defensoría del Público fue sede de una instancia de capacitación y conformación del equipo de intérpretes de Lengua de Señas Argentina-Español de cara a las próximas jornadas sobre accesibilidad y lengua de señas planificadas por el organismo.

“Puentes Audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión” es el nombre de la jornada que organiza la Defensoría del Público y se realizará a fines de septiembre en la ciudad de Buenos Aires. En ese marco, el organismo convocó a especialistas de la traducción y la interpretación para integrar el equipo conformado por personas sordas y oyentes que interpretará durante el encuentro.

Profesionales de Buenos Aires, Chaco, Jujuy, Mendoza, Misiones, Santa Fe, San Juan, San Luis y Neuquén compartieron dos jornadas de intenso trabajo donde se capacitaron sobre el cuidado de la voz, las mejores formas de dicción y el uso correcto del micrófono, con apoyo y sugerencias de Sofia Hammoe, integrante de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público. Lucrecia Ortega, Carolina Galvez y Yanina Boria, quienes integran el equipo de capacitación y accesibilidad del organismo, coordinaron el encuentro.

También se abordaron las diferentes modalidades de interpretación y se acordaron pautas y estrategias para el trabajo adecuadas al encuentro y valorando la experiencia de quienes integran este incipiente equipo.

Las y los profesionales agradecieron la convocatoria y expresaron su emoción y ansiedad ante el desafío que implica la tarea de interpretar en Lengua de Señas Argentina – Español en una actividad donde participarán personas sordas y oyentes de todo el país.

Compartir:
La Defensoría del Público compartió su perspectiva de trabajo sobre la accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual en una charla organizada junto a la Asociación de Sordos de Santo Tomé, en Santa Fe.

Con el objetivo de dar a conocer los derechos que la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual garantiza a la ciudadanía, especialmente aquellos destinados a las personas sordas, la Defensoría del Público fue invitada a participar de una charla organizada por la Asociación de Sordos y el Liceo Municipal Faustino Macedonio San Juan de la ciudad de Santo Tomé, Santa Fe.

La actividad se realizó en el auditorio concejal Carlos Tepp del polo educativo La vieja usina y contó con la participación de integrantes y colaboradores de la Asociación de Sordos de Santo Tomé, estudiantes y docentes del Liceo Municipal, la comunidad sorda de la localidad y zonas aledañas, familiares y vecinos de la ciudad.

Inés Miranda, profesora del Liceo Municipal e intérprete de la Asociación de Sordos, presentó la actividad y dio cuenta de la tarea que se realiza en la ciudad a fin de ampliar y garantizar los derechos de las personas sordas. Carolina Gálvez, de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público enfatizó en el derecho humano a la comunicación y su rol central para conocer y ejercer otros derechos de la ciudadanía.

La participación activa de jóvenes sordos, sus experiencias con los medios de comunicación y la información compartida por ellas y ellos fueron algunos de los momentos que distinguieron la actividad.

Compartir:
bursa escort görükle escort
bursa escort görükle escort bayan
bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort alanya escort bayan antalya escort eskişehir escort mersin escort alanya escort bayan bodrum escort bayan havalimanı transfer