Un equipo federal de profesionales de la traducción e interpretación

La Defensoría del Público fue sede de una instancia de capacitación y conformación del equipo de intérpretes de Lengua de Señas Argentina-Español de cara a las próximas jornadas sobre accesibilidad y lengua de señas planificadas por el organismo.
1
2
3
4
5
6
7
8

“Puentes Audiovisuales: Encuentro sobre accesibilidad y lengua de señas en televisión” es el nombre de la jornada que organiza la Defensoría del Público y se realizará a fines de septiembre en la ciudad de Buenos Aires. En ese marco, el organismo convocó a especialistas de la traducción y la interpretación para integrar el equipo conformado por personas sordas y oyentes que interpretará durante el encuentro.

Profesionales de Buenos Aires, Chaco, Jujuy, Mendoza, Misiones, Santa Fe, San Juan, San Luis y Neuquén compartieron dos jornadas de intenso trabajo donde se capacitaron sobre el cuidado de la voz, las mejores formas de dicción y el uso correcto del micrófono, con apoyo y sugerencias de Sofia Hammoe, integrante de la Dirección de Capacitación y Promoción de la Defensoría del Público. Lucrecia Ortega, Carolina Galvez y Yanina Boria, quienes integran el equipo de capacitación y accesibilidad del organismo, coordinaron el encuentro.

También se abordaron las diferentes modalidades de interpretación y se acordaron pautas y estrategias para el trabajo adecuadas al encuentro y valorando la experiencia de quienes integran este incipiente equipo.

Las y los profesionales agradecieron la convocatoria y expresaron su emoción y ansiedad ante el desafío que implica la tarea de interpretar en Lengua de Señas Argentina – Español en una actividad donde participarán personas sordas y oyentes de todo el país.

bursa escort görükle escort
bursa escort görükle escort bayan
bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort alanya escort bayan antalya escort eskişehir escort mersin escort alanya escort bayan bodrum escort bayan havalimanı transfer