Intérpretes de lengua de señas de los programas informativos de canal 13Max y ChacoTV participaron de una capacitación intensiva realizada por la Defensoría del Público en ambos canales.

Los noticieros del canal 13Max de la provincia de Corrientes y de ChacoTV de la provincia de Chaco, cuentan con interpretación en Lengua de Señas Argentina (LSA), garantizando la accesibilidad a la información para el colectivo de personas sordas e hipoacúsicas de la región. La Defensoría del Público realizó una “consultoría sobre interpretación mediática en lengua de señas” los días 12, 13 y 14 de febrero con el objetivo fortalecer las capacidades técnicas y reflexionar sobre los obstáculos que se presentan en la cotidianeidad del vivo televisivo.

“Atravesar la experiencia del taller te permite validar el camino recorrido y dimensionar las dificultades de la tarea”, opinó una interprete chaqueña. La interpretación Español-Lengua de Señas Argentina para televisión es uno de los ámbitos más complejos de traducción dada su especificidad técnica y diversidad temática. La Defensoría del Público acompaña los procesos de incorporación de lengua de señas en medios audiovisuales mediante capacitaciones específicas. En este caso, se articuló con el equipo de interpretación de la mañana de 13Max Noticias (13Max) y en la emisión vespertina del programa Central Noticias de ChacoTV, donde la traducción es realizada por profesionales de la Asociación Chaqueñea de Intérpretes y Docentes de Lengua de Señas Argentina (ACDILSA). Ambos equipos participaron de la consultoría en los dos canales compartiendo intercambios de saberes y experiencias. También se sumó a la tarea Mercedes Núñez, docente y referente de la comunidad de personas Sordas y profesional de la lengua de señas e interpretación de Corrientes.

A lo largo de 35 hs. de trabajo en taller y prácticas en estudio, Yanina Boria y Luciano De Luca, de la Dirección de Capacitación de la Defensoría del Público asistieron al equipo de intérpretes en sus inquietudes y consultas. “Hace 4 años que estamos trabajando en interpretación en el noticiero, pero es la primera vez que reflexionamos y repensamos nuestra práctica”, señaló una de las interpretes de Corrientes.

A modo de cierre, se realizó una reunión de intercambio junto a la Asociación Chaqueña de Sordos para desarrollar estrategias de trabajo conjunto desde una perspectiva de respeto y valoración por la comunicación de las personas Sordas en su lengua natural y de acceso a los contenidos mediáticos tanto partir de la lengua de señas como del subtitulado oculto.

La Defensoría del Público facilitó un proceso similar a principios de febrero en el Canal 8 de San Juan. La incorporación de Lengua de Señas en medios audiovisuales está prevista en el artículo 66 de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual. A partir de su sanción y vigencia la presencia de lengua de señas en los medios audiovisuales es cada vez mayor. 

Compartir:
Tras la “Consultoría sobre interpretación mediática en lengua de señas” brindada por la Defensoría del Público, los noticieros del canal sanjuanino iniciaron sus transmisiones con interpretación en lengua de señas.

Desde el jueves 5 de de febrero de 2015, las personas Sordas residentes en la provincia de San Juan podrán informarse sobre las noticias locales y nacionales en Lengua de Señas Argentina. La Defensoría del Público acompañó el proceso de capacitación de las intérpretes y su primera transmisión en los noticieros del mediodía y de la noche del Canal.

Para la cumplir con la tarea, el equipo de intérpretes ha entrenado en los estudios durante dos semanas, compartiendo conocimientos con técnicos, periodistas y trabajadores y trabajadoras del medio. También contaron con el acompañamiento de referentes sordos y oyentes del Centro de Recursos Especializado en Sordera, Ceguera y otras Múltiples Discapacidades en América del Sur (Crescomas) de San Juan. Antes de salir al aire y para finalizar el proceso de formación convocaron a la Defensoría del Público para brindar una capacitación sobre la temática. La “Consultoría sobre interpretación mediática en lengua de señas” se llevó a cabo en las instalaciones del canal en conjunto con las y los trabajadores del medio y las intérpretes con el objetivo de acompañar la tarea y reflexionar sobre los desafíos que implica. La consultoría tuvo una duración de 24 hs. distribuidas en 3 días y estuvo a cargo de Yanina Boria, integrante del equipo de capacitación de la Defensoría del Público.

Incorporar la interpretación de Lengua de Señas Argentina en los programas informativos del canal es un ejemplo más de aplicación de la Ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual, que en el artículo 66 regula la accesibilidad en los medios de comunicación. La lengua de señas es el medio que genera espacios inclusivos y el cumplimiento de los derechos comunicacionales de las personas Sordas.

Compartir:
La Defensoría del Público acompañará con asesorías en el lugar la incorporación de intérpretes de lengua de señas en Canal 8 de San Juan, Chaco TV y 13 Max de Corrientes.

La Defensoría del Público visitará los estudios de televisoras de Chaco, San Juan y Corrientes para brindar asesoramiento a los equipos de intérpretes de lengua de señas que acaban de integrarse a las programaciones. Las solicitudes de acompañamiento recibidas a través de la página web del organismo dan cuenta de la reciente incorporación de medios para garantizar la accesibilidad de las personas sordas y con disminución auditiva en los informativos de Canal 8 de San Juan, Chaco TV y 13 Max de Corrientes, en línea con lo que establece el artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

En diciembre de 2014 el equipo de ACDILSA, la asociación de intérpretes de lengua de señas de Chaco, se incorporó al noticiero vespertino de Chaco TV. Algunos de los integrantes de este equipo participan desde 2013 en procesos de capacitación a cargo de la Defensoría del Público y estuvieron presentes en las Audiencias Públicas convocadas por el organismo: primero para presentar sus demandas en relación a la accesibilidad en los medios audiovisuales y después para interpretar las intervenciones de las y los participantes. Ahora, solicitaron acompañamiento para que el equipo de la Defensoría asesore sobre el trabajo y las condiciones técnicas para la interpretación en televisión.

El noticiero matutino es el espacio de la programación de canal 13 Max, que transmite desde la ciudad de Corrientes, que cuenta con interpretación Español-Lengua de Señas Argentina. El equipo a cargo también se comunicó con la Defensoría y se planificaron las capacitaciones para el 12 y 13 de febrero. Yanina Boria y Luciano Deluca acompañarán las emisiones de los noticieros, trabajarán con los y las intérpretes y los equipos técnicos y después volverán a los estudios de los canales para una nueva emisión al aire.

El 3 de febrero este proceso se replicará en Canal 8 de San Juan, un día después de la primera transmisión accesible de sus noticieros del mediodía y de la noche. El equipo de interpretación solicitó a la Defensoría acompañar desde el inicio del proceso su trabajo en el canal.

En cada caso, las asesorías están diseñadas a partir de las características y experiencias de los equipos de interpretación y de las condiciones técnicas de cada canal. Se trabaja sobre cuatro áreas: los procesos generales de traducción Español-Lengua de Señas, la especificidad de la interpretación simultánea en televisión, el trabajo en equipo -que puede estar integrado por personas sordas y oyentes- y aspectos técnicos como el desarrollo frente a cámara o el trabajo previo con guiones.

En 2014 se realizó la primera asesoría sobre interpretación Español-Lengua de Señas en medios en la señal de Cablehogar, en la ciudad de Rosario. Este año, es una línea de trabajo que se potencia con la incorporación de medidas para garantizar la accesibilidad de personas con discapacidad a los servicios de comunicación audiovisual en televisoras de todo el país. Se suma a los procesos de capacitación para intérpretes de lengua de señas y al trabajo del Observatorio de Accesibilidad a los Servicios de Comunicación Audiovisual creado por la Defensoría del Público. 

Compartir:
El proceso de formación para intérpretes de lengua de señas que la Defensoría del Público llevó adelante en 2014 tuvo su quinto encuentro en Mendoza con participantes de las regiones Centro y Cuyo.

El taller dirigido a intérpretes de lengua de señas de las provincias de San Luis, San Juan, Mendoza, Córdoba, La Pampa, Santa Fe y Entre Ríos fue la quinta instancia del año para acompañar la formación que acompañe su incorporación a medios audiovisuales. Es una de las líneas de acción que la Defensoría del Público puso en marcha para avanzar en la aplicación del artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, que establece pautas para garantizar la accesibilidad de personas con discapacidad a los medios.

Durante el año se desarrollaron dos talleres en Jujuy para las regiones NEA y NOA, uno en Neuquén y otro en Buenos Aires para participantes de Patagonia y Buenos Aires. El proceso estuvo acompañado de la capacitación y conformación de un equipo de referentes regionales que también estuvieron presentes en los talleres. En total, participaron de estas instancias de capacitación 80 intérpretes de lengua de señas de todo el país.

En Mendoza, el taller estuvo precedido por una charla en la Universidad Nacional de Cuyo que la Defensoría del Público realizó junto a estudiantes de la Tecnicatura en Interpretación en Lengua de Señas de 1°, 2° y 3° año. Las reflexiones giraron en torno de los nuevos espacios de estudio y de trabajo que se abren para profesionales de la interpretación en medios audiovisuales.

En la misma Universidad tuvo lugar, durante dos jornadas, el taller para profesionales de la lengua de señas. Participaron 21 personas que viajaron desde Santa Fe, San Luis, Entre Ríos y diferentes puntos de la provincia de Mendoza. Yanina Boria, Luciano De Luca y Carolina Gálvez estuvieron a cargo de la coordinación del taller. 

Los y las participantes entrenaron técnicas de traducción general y abordaron temas específicos sobre la labor en medios audiovisuales. También debatieron acerca del camino que recorren día a día en la valorización, calidad y profesionalización de los intérpretes de lengua de señas.

El segundo encuentro dirigido a las regiones de Cuyo y Centro será en 2015, también en Mendoza, para profundizar en estas líneas y en el acompañamiento a intérpretes de lengua de señas para promover su incorporación a medios audiovisuales.  

Compartir:
La Asociación Tucumana de Sordos y la Agrupación de Sordos del Sur invitaron a la Defensoría del Público a brindar una charla y un taller sobre accesibilidad y lengua de señas en un espacio multitudinario de articulación y construcción.

La Asociación Tucumana de Sordos y la Agrupación de Sordos del Sur convocaron a la Defensoría del Público a realizar una charla y un taller de formación sobre accesibilidad en medios de comunicación. El encuentro tuvo lugar en la Legislatura provincial de la ciudad de San Miguel de Tucumán. Los principios generales de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual fueron el punto de partida para dedicarse después a las pautas que establece respecto a la accesibilidad a los medios. Tras compartir los contenidos del artículo 66, el intercambio abordó los diferentes aspectos que se ponen en juego al avanzar en su aplicación.

El segundo día se realizó un Taller de introducción sobre Lengua de Señas en Medios Audiovisuales dedicado específicamente a la interpretación LSA-español.

Hubo más de 100 participantes, tanto personas sordas como oyentes de diferentes zonas de Tucumán. Estuvieron presentes el legislador Ramiro González Navarro; Gustavo Díaz Fernández, de la delegación Tucumán del INADI; María Elena Juarez, Presidenta de la Confederación Argentina de Sordos; Fabiana Torrente, Presidenta de la Asociación Tucumana de Sordos; representantes de la comunidad sorda e interpretes LSA-español de provincia. En representación de la Defensoría del Público estuvieron Yanina Boria, desde la Dirección de Capacitación y promoción, y Lucio Decotto, desde Protección de Derechos y Asuntos Jurídicos.

Este encuentro fue un paso adelante en la articulación entre organismos públicos y asociaciones que manifestaron su interés y la voluntad de aportar a mejorar la accesibilidad de las personas sordas a los medios audiovisuales. Para esto, las instancias de intercambio y de formación son un aspecto fundamental en el que la Defensoría del Público ha centrado su trabajo en 2014.  

Compartir:
bursa escort görükle escort
bursa escort görükle escort bayan
bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort alanya escort bayan antalya escort eskişehir escort mersin escort alanya escort bayan bodrum escort bayan havalimanı transfer