La Defensoría del Público ofreció un taller para intérpretes de lengua de señas en Saladillo, provincia de Buenos Aires, como un modo de contribuir a la accesibilidad a los medios para personas sordas.

Con el objetivo de propiciar espacios de capacitación sobre la lengua de señas, la interpretación y su relación con los medios audiovisuales la Defensoría del Público estuvo a cargo de un taller para intérpretes en el interior de la Provincia de Buenos Aires. El encuentro se realizó a partir de la propuesta de la Delegación Saladillo de la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual, que tiene entre sus líneas centrales brindar acompañamiento para la incorporación de intérpretes de lengua de señas en televisoras de la zona.

Basado en el artículo 66, sobre accesibilidad, de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual el taller fue espacio para la reflexión acerca de la interpretación en televisión.

Las y los participantes de Olavarria, 25 de mayo, Saladillo, General Alvear y Del Carril compartieron sus experiencias que permitieron construir un mapa de la situación local acerca de la lengua de señas y traducción en medios audiovisuales. El interés en continuar y profundizar las instancias de aprendizaje fue una constante. Algunos compartieron con entusiasmo la reciente incorporación de intérpretes de lengua de señas en algunos canales y señales de esas localidades.

El taller se desarrolla dentro de un ciclo de capacitaciones que realiza la Defensoría en todo el país con el objetivo de fortalecer el conocimiento y la formación de los y las intérpretes de lengua de señas en medios audiovisuales.   

Compartir:
La gradual incorporación de lengua de señas en televisión se expresa también en la necesidad de capacitación a intérpretes y prestadores. La Defensoría acompaña esos procesos.

Con esta capacitación la Defensoría responde a la solicitud presentada al organismo por el Equipo Miradas de la Ciudad de Rosario, provincia de Santa Fe. La presentación da cuenta de la paulatina incorporación de intérpretes de lengua de señas en medios audiovisuales y expresa también la necesidad de acompañar con políticas activas el trabajo de intérpretes y la iniciativa de los prestadores en línea con lo dispuesto por el artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

La capacitación, a cargo de Yanina Boria, intérprete e integrante del equipo de Capacitación de la Defensoría, recorrió aspectos lingüísticos y técnicos de la interpretación en lengua de señas en televisión. El taller se desarrolló antes, durante y después de la transmisión del noticiero del mediodía de la señal de Cablehogar, donde se desempeñan las intérpretes que solicitaron acompañamiento de la Defensoría. Se trabajaron técnicas de interpretación específicas al trabajo en medios audiovisuales, ejercicios corporales y sobre los ejes temáticos de los noticieros.

El intercambio incluyó también a productores y técnicos del noticiero con la convicción de que la interpretación eficaz requiere de trabajo colectivo. Se trata de una de las actividades que la Defensoría del Público impulsa para mejorar las condiciones de accesibilidad de las personas sordas a los medios de comunicación audiovisual.

Compartir:
La Defensoría visitó la escuela Gabriela Mistral, en Buenos Aires, para contarle a estudiantes sordos sobre la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, para presentarse y abrir un espacio de intercambio sobre sus derechos comunicacionales.

La Escuela de Comercio N° 16 “Gabriela Mistral”, en Ciudad de Buenos Aires, reúne a chicos y chicas con discapacidad auditiva y oyentes. En abril, la Defensoría del Público se presentó ante las y los estudiantes sordos para abrir espacios de intercambio, de reflexión y participación.

El objetivo de la charla fue compartir los principios que establece la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. El punto de partida fue conocer su relación con la televisión y en ese intercambio plantearon sus inquietudes respecto a los escasos espacios que cuentan con interpretación en lengua de señas y sobre la disponibilidad y calidad del subtitulado oculto. En coincidencia con los aportes de intérpretes y asociaciones de sordos con quienes se reunió la Defensoría y con exposiciones realizadas en las seis Audiencias Públicas en 2013, celebraron los avances en la incorporación de lengua de señas pero señalaron las dificultades para la comprensión que implica el tamaño de los recuadros donde aparecen las intérpretes.

Al avanzar en la charla sobre la organización del actual sistema de medios audiovisuales y la transformación que impulsa la Ley 26.522 hicieron preguntas sobre la responsabilidad de los prestadores de garantizar la accesibilidad para personas con disminución auditiva.

Hugo Muleiro y Paula Castello, integrantes del área de Capacitación de la Defensoría del Público, y Lucio Decotto desde la Dirección de Protección de Derechos del organismo, señalaron las previsiones establecidas sobre este punto en el artículo 66 de la Ley de medios audiovisuales. Junto con docentes, directivos e intérpretes de la Escuela e incorporando los aportes de las y los estudiantes, dieron cuenta también de su nivel de aplicación y el trabajo que desde diversos espacios se realiza para mejorar las condiciones de accesibilidad.  

Los chicos y chicas plantearon también la falta de representación en los medios de las personas con discapacidad. Los criterios que establece la Ley 26.522 para evitar la discriminación y resguardar los derechos de niños, niñas y adolescentes fueron también tema de estas charlas. Dar cuenta del trabajo que la Defensoría del Público realiza a partir de las denuncias y consultas de las audiencias fue un modo de invitar a los estudiantes a contar con el organismo para defender esos derechos.

En una jornada, se realizaron cuatro encuentros con grupos de estudiantes de 1ro a 4to año del turno mañana y tarde. La comunicación dentro de los talleres se realizó mediante Lengua de Señas Argentina a cargo de las intérpretes de la Escuela y de Yanina Boria, integrante del área de Capacitación de la Defensoría del Público.  

De este modo, 40 chicos y chicas expresaron entusiasmados sus percepciones, experiencias y opiniones sobre la comunicación y sobre los medios. Dieron cuenta del cambio que significa en su posibilidad de acceder a informaciones necesarias para su vida la incorporación de lengua de señas y de subtitulado en televisión y marcaron, así, el camino por recorrer.

Compartir:
“La interpretación en televisión es una especialidad y requiere una formación específica”. Con esta certeza la Defensoría del Público convocó al taller Cuerpos parlantes, un encuentro de capacitación para intérpretes de lengua de señas en televisión.

Participaron 24 intérpretes de lengua de señas de las seis regiones del país. Viajaron a Buenos Aires desde Saenz Peña y Resistencia en Chaco; desde Posadas, Misiones; desde Coronel Baigorria y Rosario en Santa Fe; desde Godoy Cruz, Rivadavia y Las Heras en Mendoza y desde la ciudad de San Luis; desde Bariloche en Río Negro y desde la ciudad de Neuquén; desde las capitales de Salta y de Jujuy; desde Saladillo, 25 de Mayo y Mar del Plata en la provincia de Buenos Aires y hubo también participantes de la Ciudad y del Gran Buenos Aires.

“Fue una oportunidad única”, dijeron varias participantes y una de ellas sintetizó: “Hace 15 años que aprendí lengua de señas y es la primera vez que el Estado se hace presente”. También valoraron que “se haya tenido en cuenta la situación actual del país y se haya convocado a intérpretes del interior” y “que no se haya seleccionado a participantes según tengan título o no porque así se desvaloriza la formación de muchos intérpretes.” Así, en el intercambio, se pusieron se manifiesto también las dificultades para acceder a espacios de formación en lengua de señas y a títulos oficiales en gran parte del territorio nacional.

Fueron dos jornadas intensas, el viernes 13 y el sábado 14 de diciembre, coordinadas por Gabriela Bianco -pedagoga, actriz, guionista, coach, directora teatral y creadora de producciones audiovisuales en lengua de señas-, con la asistencia de Yanina Boria -intérprete profesional de Lengua de Señas Argentina, docente e investigadora- acompañadas por Lucrecia Ortega, intérprete e integrante, igual que Gabriela y Yanina, de ADAS - Asociación Civil de Artes y Señas. El área de Capacitación de la Defensoría del Público estuvo representada por Paula Castello, y Lucio Decotto participó en representación de la Dirección de Protección de Derechos. La Defensora del Público, Lic. Cynthia Ottaviano, estuvo presente también y manifestó la decisión del organismo de facilitar la accesibilidad de las personas sordas a los medios de comunicación y recordó los testimonios de quienes en las Audiencias Públicas expresaron cómo repercuten en sus vidas las limitaciones para acceder a informaciones básicas y a la cultura.

Después de los intercambios, de ejercicios en parejas y en grupos donde el cuerpo es canal para conectar a las personas sordas con el mundo sonoro de espacios diversos de interpretación, las actividades se trasladaron al set televisivo.

Cada participante realizó una práctica frente a cámara para interpretar fragmentos de programas informativos, infantiles, deportivos, con panelistas o canciones y evidenciar cómo difiere el trabajo de la intérprete según el tipo de programa, los formatos y sus destinatarios. Después, el equipo y las coordinadoras aportaron sugerencias para mejorar el trabajo, para pensar dónde debe estar la cámara y con qué tipo de planos, cómo debe ser la iluminación, hacia dónde mirar, cómo manejarse ante superposiciones de voces, silencios y variación de velocidades. El ejercicio también permitió reconocer con qué tipo de programas se siente más cómodo cada intérprete para abrir la posibilidad de profundizar la especialización que permita realizar interpretaciones más ricas.

Las y los participantes destacaron “la tranquilidad de no estar siendo evaluados”, la posibilidad de “reflexionar sobre mí misma, sobre mis carencias, las cosas que tengo que mejorar para ir por más” y agregaron: “El taller apuntó siempre a la comunidad que va a mirar. Me llevo eso: pensar en quien nos va a mirar”.

Dijeron que el taller fue una posibilidad para “respirar aire fresco porque uno viene cansado de las críticas y encontrarse con otros, recibir esta generosidad, da esperanzas para seguir haciendo lo que uno hace.” Algunas participantes plantearon la posibilidad y la voluntad de convertirse en agentes multiplicadores en sus ciudades. “Hacía pila que no me podía capacitar -dijeron desde el Noreste- Siento la responsabilidad de llevar todo esto a Chaco y hacer cosas nuevas” y desde la Patagonia reafirmaron: “me voy con ganas de llevar ideas y propuestas a Neuquén”.

Propusieron “armar un equipo de intérpretes nacionales y construir acuerdos acerca de cómo manejarnos. Aprender de las experiencias de los otros y hacerlas propias”. Valoraron el apoyo y la articulación con Defensoría del Público y reafirmaron su propio rol: “el Estado somos todos nosotros y tenemos la fuerza para continuar”. Todas estuvieron de acuerdo: “Sería buenísimo que podamos seguir creciendo, que cada vez sea más profesional el servicio que brindamos.” A eso apuntan estos espacios y las líneas de acción que se reforzarán en 2014. 

Compartir:
Es el primer espacio de formación organizado por la Defensoría del Público para facilitar la incorporación de la lengua de señas en televisión. Está confirmada la participación de 26 intérpretes de NEA, NOA, Cuyo, Centro, Buenos Aires y Patagonia.

Las seis regiones argentinas estarán representadas en el taller “Cuerpos parlantes. Capacitación para intérpretes de lengua de señas en televisión”.

El grupo expresa una gran riqueza y diversidad de espacios de estudio y trayectorias en el campo. Entre las participantes del taller -un grupo conformado mayoritariamente por mujeres- están quienes han obtenido títulos oficiales como intérpretes de lengua de señas argentina, quienes realizaron cursos y otras capacitaciones, quienes cuentan con formación en otras áreas, especialmente vinculadas a la docencia. Entre los ámbitos de desarrollo profesional se cuentan algunos canales locales de televisión, algunos que ya han incorporado interpretación en lengua de señas y otros tantos que lo harán en 2014.

En las 26 participantes están representadas también asociaciones y organizaciones que nuclean a intérpretes de lengua de señas argentina y a personas sordas de diversas ciudades del país. Algunas de ellas dan cuenta de su participación en las Audiencias Públicas que la Defensoría convocó este año en NEA, NOA, Centro, Buenos Aires, Cuyo y Patagonia y de las reuniones convocadas junto a estos encuentros para intercambiar experiencias y perspectivas acerca de las pautas sobre accesibilidad que establece la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en su artículo 66. 

Aunque la convocatoria del taller contemplaba la participación de 18 personas (tres en representación de cada región) se tomó la decisión de confirmar a los y las 26 intérpretes que enviaron su currículum, una narración para compartir su experiencia y expectativas y un video en lengua de señas.

El grupo de participante estará conformado por:

  • NEA: Verónica Mallo, Ligia Teresita Mendes y Norma Cabrera.
  • Centro: Julieta Depaoli, Elisabet Merlo, Emilse Pajón y Leticia Gaglianese.
  • Cuyo: Mariam Keim, Cristian Rossi, Marcela Bosio, Laura Humpiri y Susana Barrault.
  • Patagonia: Ornela Marsili, María Bravo Arratia, Corina Gómez y Marcela Parra.
  • NOA: Angélica Gareca y Verónica Mercado.
  • Buenos Aires: Yamila Clara Khoury, Débora Frontalini, Florencia Sánchez, Graciela Rioja, Miriam Rolls, Luciano de Luca, Viviana González y Marisa Ravaglia Casal.

 

El taller será el viernes 13 y sábado 14 de diciembre en la Ciudad de Buenos Aires. El objetivo será profundizar la formación de un grupo de intérpretes de Lengua de Señas Argentina para mejorar las condiciones de accesibilidad a los servicios de comunicación audiovisual. 

Compartir:
bursa escort görükle escort
bursa escort görükle escort bayan
bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort alanya escort bayan antalya escort eskişehir escort mersin escort alanya escort bayan bodrum escort bayan havalimanı transfer