Más de 10 canales y señales de la provincia de Jujuy se reunieron con la Defensoría y la delegación local del AFSCA para dialogar acerca de la inclusión de lengua de señas, subtitulado oculto, audiodescripción y español simple en sus programaciones.

Canales y señales públicas, privadas y comunitarias de las localidades de San Salvador de Jujuy, San Pedro, Perico, Abra Pampa y Maimará participaron de una charla sobre accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual organizada por la delegación jujeña de la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (AFSCA) y realizada por la Defensoría del Público.

Los 13 medios televisivos presentes trataron cuestiones específicas acerca de la traducción simultánea en lengua de señas en medios de comunicación audiovisual: temas de índole técnico, de edición y sobre el rol de los y las intérpretes. La Defensoría estuvo representada por Yanina Boria y Lucio Decotto, de las Dirección de Capacitación y Promoción y de Protección de Derechos y Asuntos Jurídicos respectivamente. 

También dieron cuenta de las funciones del organismo en la promoción y salvaguarda de los derechos de las audiencias y, en ese marco, expusieron las pautas, plazos y mecanismos para incorporar progresivamente mecanismos de accesibilidad en las pantallas de los medios audiovisuales, tal como dispone la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

En el marco de la visita, se realizó además una charla-taller de introducción a la interpretación en medios de comunicación audiovisual con intérpretes de lengua de señas y personas sordas de Jujuy. Asistieron a la capacitación veinte personas, quienes se mostraron entusiasmadas y comprometidas con el campo laboral emergente y la ampliación de derechos comunicacionales que implica pensar y promover la accesibilidad en medios. 

Con la representación de casi todos los canales y señales de Jujuy, en la jornada se destacó la relevancia de estos espacios de información y reflexión compartida. Generar espacios de encuentro con todos los actores que posibilitan la accesibilidad, canales y señales, la sociedad civil y los y las profesionales de la traducción de todo el país, es uno de los modos en que la Defensoría del Público impulsa y acompaña la puesta en marcha de las pautas sobre accesibilidad que incluye la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual. 

Compartir:
Capacitación e investigación para la profesionalización de intérpretes de lengua de señas en todo el país. Trabajo conjunto entre personas sordas y oyentes. La Defensoría del Público nuclea y genera redes para que los medios sean más accesibles.

La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual 26.522 establece en su artículo 66 pautas para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad. La interpretación en Lengua de Señas Argentina es una de las medidas, junto con el subtitulado oculto y la audiodescripción. En este marco, la Defensoría del Público asume el desafío de acompañar a las asociaciones de personas sordas, intérpretes y medios audiovisuales del país a través de charlas, diagnósticos, investigación, producción de materiales e instancias de formación.

Entendida desde una concepción integral, la accesibilidad implica participación social de todos los actores involucrados: el Estado, la sociedad civil y el sector privado. Para un organismo público que se sustenta en la concepción de la comunicación como derecho humano universal, generar condiciones de igualdad para el acceso a los medios audiovisuales es una tarea fundamental. 

Preguntas compartidas, profesionalización, instancias de formación y reflexión

La necesidad de generar espacios de formación específicos sobre las particularidades de la interpretación en lengua de señas en televisión es parte del diagnóstico que la Defensoría del Público llevó a cabo a través de encuentros con intérpretes en todo el país. En 2013 se realizó “Cuerpos Parlantes”, el primer taller que reunió a profesionales del área y, al ritmo del aumento en la participación, se pusieron en marcha procesos de formación más amplios.

En 2014 se organizaron seis talleres regionales donde participaron 80 personas sordas y oyentes. Otras 200 personas fueron parte de actividades y charlas sobre accesibilidad convocadas por la Defensoría. Además, comenzó a conformarse un equipo de referentes que permite fortalecer y federalizar la propuesta de formación desde sus territorios.

En 2015 se amplió la propuesta: los talleres se están desarrollando en siete regiones con intérpretes de todas las provincias y el equipo de referentes cuenta con 22 integrantes que participan de capacitaciones específicas y acompañan los talleres en sus regiones. A través de estas instancias, este año serán parte de las capacitaciones de la Defensoría del Público para la incorporación de lengua de señas en televisión 210 personas sordas y oyentes.

Los talleres están diseñados de manera inclusiva y se desarrollan íntegramente en lengua de señas. Además, el enfoque pedagógico y didáctico garantiza la accesibilidad y propicia espacios no usuales de participación compartidos por personas sordas y oyentes.

Por medios accesibles

Otra línea de trabajo está dirigida a los canales y señales de televisión y sus equipos de interpretación. Se trata de las consultorías que el equipo de Capacitación y Promoción de la Defensoría realiza en los medios que están incorporando lengua de señas para asesorar sobre aspectos técnicos y profesionales. Se trabaja sobre cuatro áreas: los procesos generales de traducción, la especificidad de la interpretación simultánea en televisión, el trabajo en equipo -que puede estar integrado por personas sordas y oyentes- y aspectos técnicos como el desarrollo frente a cámara o el trabajo previo con guiones.

En el primer semestre de 2015 se hicieron consultorías en cinco canales: Chaco TV, Canal 8 de San Juan, 13 Max de Corrientes, Cablehogar de la ciudad de Rosario y Canal 10 – Televisión Rionegrina. Estas instancias continúan conforme se incrementa el cumplimiento del artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual y se profundiza el compromiso y el trabajo conjunto de los medios audiovisuales, los equipos de interpretación y la Defensoría del Público.

Un diálogo con la comunidad

También se realizan talleres, reuniones y charlas sobre accesibilidad con universidades, organismos públicos, asociaciones de sordos y escuelas en distintas provincias.

En las distintas líneas de trabajo en relación a accesibilidad, se articuló hasta el momento con 26 asociaciones y agrupaciones de personas sordas de 20 provincias del país. También con asociaciones de intérpretes en tanto profesionales e investigadores de su propio hacer: AMILSA de Mendoza, ACDILSA de Chaco, MIRADAS de Santa Fe, la Tecnicatura en Interpretación en Lengua de Señas Argentina de la Universidad Nacional de Cuyo, el Área de Inclusión de la Universidad Nacional de Córdoba y la Comisión de Accesibilidad de la Universidad Nacional del Comahue.

Se desarrollaron procesos de formación presenciales y a distancia, de larga y de corta duración, abiertos a la comunidad y dirigidos a grupos específicos para compartir una mirada general sobre la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual y el trabajo de la Defensoría del Público. Y, específicamente, para compartir las previsiones para que todas las personas puedan acceder a los medios audiovisuales.

Como “nadie reclama un derecho que no conoce”, la difusión es fundamental y significa, especialmente para la comunidad sorda, la posibilidad de reclamar cuando estos derechos no son respetados. Así ocurre a través de la página web de la Defensoría del Público, con atención en Lengua de Señas Argentina y en las Audiencias Públicas convocadas por el organismo.

Para fortalecer el trabajo, el equipo de la Dirección de Capacitación y Promoción se ocupa también de investigar y sistematizar técnicas de traducción audiovisual en lengua de señas. Por eso son fundamentales las articulaciones con distintos actores involucrados en el tema. En 2015, el I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual, realizado en Perú, fue una oportunidad para compartir el enfoque de trabajo de la Defensoría del Público y generar intercambios con profesionales de otros países latinoamericanos y europeos.

El Observatorio de Accesibilidad a los Servicios de Comunicación Audiovisual, propuesto por la Coalición por una Comunicación Democrática y creado por la Defensoría, es también un espacio de articulación que busca elaborar un mapa de la situación de los medios audiovisuales en relación a la accesibilidad.

Nadie queda afuera del debate

Las Audiencias Públicas, en las que las asociaciones de sordos y los equipos de interpretación tienen asistencia perfecta, son instancias de participación para exponer opiniones, experiencias y propuestas en relación a los medios audiovisuales.

Las convocatorias, las propias Audiencias Públicas y todas las actividades en ese marco cuentan con interpretación simultánea y se difunden a través de videos en lengua de señas. Antes de cada Audiencia se trabajó en instancias de capacitación y, después, se realizaron reuniones con las escuelas, organizaciones y asociaciones vinculadas a los derechos de las personas con discapacidad.

Además de fortalecer el rol del intérprete en contextos y prácticas concretas, es un modo de hacer efectivo el derecho de las personas sordas a participar en pie de igualdad de espacios de expresión y formación ciudadana.

Letras, enfoques, miradas

Formación e información se complementan en materiales creados por la Defensoría del Público para difundir el derecho humano a la comunicación. Desde esa perspectiva, se realizaron videos en lengua de señas para responder a reclamos específicos de la comunidad sorda en relación a la accesibilidad, para convocar a las Audiencias Públicas y para dar a conocer la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual.

Se grabó en Lengua de Señas Argentina una serie de artículos que serán emitidos próximamente. Este año, se están realizando dos series de videos explicativos. Una dirigida a niños y niñas, otra para personas adultas. Serán grabadas en lengua de señas por personas sordas que son parte del proceso de diseño de los videos, que contarán también con subtitulado y doblaje. Son materiales audiovisuales diseñados especialmente desde la lógica de la cultura visual.

Garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad a los medios audiovisuales, tal como lo dispone la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual, es la meta. La propuesta de la Defensoría del Público es contribuir a que los servicios de comunicación audiovisual sean cada vez más inclusivos. 

Compartir:
El primer taller regional de los siete que la Defensoría del Público pondrá en marcha este año, se realizó en la Ciudad de Rosario, Santa Fe, y convocó a intérpretes de lengua de señas de la región Centro.

25 personas sordas y oyentes de Rosario, Santa Fe, San Luis, Buenos Aires y Entre Ríos participaron del primero de los siete talleres regionales para intérpretes de lengua de señas que la Defensoría del Público llevará a cabo en 2015 en todo el país.

El taller estuvo coordinado por Yanina Boria y Luciano Deluca, integrantes de la Dirección de Capacitación y Promoción del organismo, y contó con el acompañamiento de los y las referentes regionales Sebastián Bruno, Juan Lemmo, Julieta Depaoli y Laura Humpiri.

El encuentro se desarrolló en la emblemática Asociación de Sordos Ayuda Mutua de Rosario (ASAM Rosario), espacio de referencia para toda la comunidad sorda de la Argentina, que este año celebró su 75° aniversario. Gran parte de la comisión directiva, asociados y asociadas acompañaron la tarea durante las dos jornadas.

Las y los participantes del taller concluyeron que trabajar colectivamente junto a profesionales de la traducción y en vínculo con la comunidad sorda en espacios formales de capacitación son vías adecuadas para comenzar a transitar la tarea profesional de incorporación de la lengua de señas en los medios de comunicación audiovisual.

Acompañar la formación de las y los intérpretes de lengua de señas es una de las prioridades que la Defensoría del Público diagnosticó entre los grandes desafíos que abre la aplicación del artículo 66 de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad.

Compartir:
En Paraná, Entre Ríos, la Defensoría participó de una charla sobre accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual con la Asociación de Sordos local.

La Asociación de Sordos de Paraná recibió a la Defensoría del Público para compartir una charla con las y los asociados. Reflexión e inquietudes compartidas sobre accesibilidad a las producciones mediáticas para este colectivo guiaron el encuentro.

La charla, realizada íntegramente en Lengua de Señas Argentina, buscó reflexionar sobre la importancia de la comunicación en lengua propia como un derecho intrínseco a las personas y la relevancia que tiene la interpretación en lengua de señas y el subtitulado oculto para personas sordas en los medios de comunicación.

La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual en el artículo 66 prevé la accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual. Desde su aprobación, la incorporación de lengua de señas, subtitulado oculto y audiodescripción en medios de comunicación va en aumento y se incrementa así el acceso a las personas con discapacidad auditiva.

La invitación recibida de la Asociación de Sordos de Paraná se enmarca en las acciones que la Defensoría del Público realiza junto a las asociaciones de sordos de todo el país desde el año 2013 para reflexionar en conjunto y abrir nuevas puertas que promuevan que los servicios de comunicación audiovisual sean cada vez más inclusivos. 

Compartir:
La Defensoría del Público participó del I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual organizado por la Universidad César Vallejo en Lima, Perú, para contribuir a la formación de estudiantes, docentes y profesionales vinculados a la temática.

El Congreso de Traducción Audiovisual realizado en Lima, Perú, contó con la participación de estudiantes, profesionales y docentes de traducción, comunicación audiovisual, periodismo y dirección de cine de universidades e institutos de Inglaterra, España, Chile, Perú, Brasil, Estados Unidos, Francia y Argentina. El objetivo del encuentro fue compartir normas y estrategias de traducción, socializar fraseología, conceptos, metodologías, tecnología y herramientas adecuadas para la traducción audiovisual.

La Defensoría del Público fue parte de este Congreso, representada por Yanina Boria y Luciano Deluca, integrantes de la Dirección de Capacitación y Promoción. Allí compartieron la perspectiva y la tarea que desde 2013 desarrolla el organismo para acompañar la incorporación de la lengua de señas en medios de comunicación audiovisual. Además, detallaron el proceso de trabajo colectivo y federal que se lleva a cabo junto con  personas sordas, profesionales de la traducción, canales y señales de televisión.

La Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual argentina, en consonancia con la Convención de las Personas con Discapacidad, a la que nuestro país adhiere, establece en su artículo 66 la audiodescripción, el subtitulado oculto para personas sordas, la lengua de señas y el español simple como ajustes necesarios que viabilizan el acceso a medios audiovisuales. Una de las líneas de trabajo centrales de la Defensoría en este marco es el acompañamiento y apoyo para que los y las profesionales del área se preparen para desempeñarse con eficiencia en estos campos. En el panel y la mesa de debate en las que estuvo presente la Defensoría durante el Congreso, se planteó también que la incorporación de lengua de señas en televisión es una demanda frecuente de las audiencias y que el trabajo del organismo en este sentido se fundamenta en dar respuesta a este reclamo que se sustenta en la concepción de las audiencias como sujetos de derecho. 

En el encuentro, además de exponer la tarea desarrollada por la Defensoría del Público, Yanina Boria y Luciano Deluca brindaron aportes teóricos y técnicos a los traductores y traductoras presentes e invitaron a ampliar la temática de la accesibilidad en medios de comunicación, tema todavía ausente en la mayoría de los congresos de la especialidad.

La experiencia argentina y, específicamente, el trabajo de la Defensoría del Público en esta línea fueron valorados y destacados por colegas de otros países latinoamericanos. Estudiantes de diversos campos de la traducción argumentaron: “En la carrera de traducción no nos comentan sobre este campo tan interesante. Prácticamente no tenemos conocimiento de las lenguas de modalidad señada. Me gustó mucho la exposición porque abrió mi campo.” Asimismo, los y las expositoras expresaron su sorpresa e interés en las particularidades que este campo propone así como los aportes que puede brindar para el campo de la traductología.

En el marco del Congreso, la Defensoría del Público realizó además intercambios con distintas organizaciones e instituciones peruanas. Integrantes del organismo se reunieron con miembros de Calandria, una organización de la sociedad civil especializada en comunicación social; con las intérpretes de Lengua de Señas Peruana - Español que traducen diariamente las sesiones del Congreso Nacional Peruano y, por último, compartieron una clase de Lengua de Señas Peruana y su correspondiente análisis junto con docentes sordos y oyentes de la Pontifica Universidad Católica del Perú.

Compartir:
bursa escort görükle escort
bursa escort görükle escort bayan
bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort bursa escort alanya escort bayan antalya escort eskişehir escort mersin escort alanya escort bayan bodrum escort bayan havalimanı transfer